Не боюсь я облаков,
Дураков и городов,
Не боюсь их грозных слов
Или оклика,
И я радуюсь, когда
Тают всюду льдинки зла -
Льётся талая вода
Нам из облака.
Я суровость не люблю,
Душу вылечить хочу,
Испытаний не прошу,
Зато требую -
Дайте дело по плечу,
Ношу дайте по нутру,
И не множьте вы свои ребусы.
Испытаний час настал,
Но я в это время спал,
Закрутил и завертел
Лист осиновый.
Все во мне перемешал,
Обломал и обокрал,
И себя я в нем узнал -
Дурачина я.
И тогда сквозь свою грусть
Я узнал, чего боюсь,
Я себя теперь боюсь,
Непутевого.
Я боюсь свою печаль
И обиды сладкой жаль,
Правит в голове не Царь,
Не фартовый я.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".