"Однажды сказал Бог, и дважды слышал я это, что сила у Бога;" (Пс.61:12)
Когда мы слышим первый раз слово от Бога(обычно на проповедях, читая Библию или когда стоим в молитве перед Богом), часто это тогда, когда у нас все хорошо и мы просто очень вдохновлены услышанным, помазанным словом!
А вот услышать второй раз, это-же слово, когда у нас не всё хорошо и на нас обрушились атаки и проблемы - это готовы не все услышать и вспомнить...
Хотя Бог не просто так даёт нам слово, но чтобы мы готовы были войти с ним, пройти и выйти через все проблемы, которые впереди нас.
Поэтому Бог, зная о них, и благословляет нас Своим словом, которое мы и услышали от Него в первый раз!
Важно услышать тоже, не тогда когда у нас всё хорошо, но тогда, когда у нас все плохо! ЧТО СИЛА У БОГА!!!
Четверо детей: два сына и две дочки. Старшему сыну 24 года, а младшенькой-7 лет. В этом году отметили с супругой Светланой серебряную свадьбу. А дружим мы с ней с седьмого класса!
В Москву переехали 9 лет назад из г. Белова, Кемеровской области, где открыли первую поместную церковь, 15-летие которой праздновали 6 января 2013 года! e-mail автора:yakrasnov67@gmail.com
Прочитано 8376 раз. Голосов 4. Средняя оценка: 3
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.